Jakie typy tłumaczeń dla firm warto znać?

Jakie typy tłumaczeń dla firm warto znać?

Nie raz i nie dwa w trakcie działalności niemal każdej firmy może pojawić się sytuacja, w której niezbędne będzie przetłumaczenie jakiegoś dokumentu czy instrukcji. Na przykład podczas wprowadzania produktu na nowy, zagraniczny rynek. Typowy polski pracownik może znać angielski, niemiecki czy rosyjski (chociaż to również nie jest gwarantowane i często zamawiane są także tłumaczenia w tych językach), ale już mało kto dobrze posługuje się chociażby holenderskim, norweskim czy portugalskim, więc usługi profesjonalnego tłumacza będą niezbędne.

Oczywiście, to tylko jeden przykład, a powodów, dla których firma może chcieć zwrócić się do tłumacza jest znacznie więcej. Niezależnie od przyczyny, warto wiedzieć, że biura tłumaczeń oferują różne typy usług, w zależności od potrzeb klienta. Oto najważniejsze typy tłumaczeń dla firm, które naszym zdaniem należy znać.

Tłumaczenia „zwykłe”

Tłumaczenia „zwykłe” (ustne lub pisemne) to tłumaczenia, które stoją w zasięgu możliwości osoby, która nie posiada szczegółowej wiedzy na dany temat. Mowa tu więc o prostych dokumentach, notatkach prasowych, opisach produktów czy treściach na stronie internetowej firmy. Chodzi tutaj przede wszystkim o treści, w skład których nie wchodzą niszowe wyrażenia czy złożone koncepty, które mogą być trudne do prawidłowego przetłumaczenia przez laika.

Tłumaczenia specjalistyczne

Tłumaczenia specjalistyczne obejmują takie dokumenty czy inne treści, które wymagają, aby przełożyła je osoba mająca status eksperta w danej dziedzinie (czyli na przykład taka, która posiada wykształcenie kierunkowe w danym temacie). Jako przykład dokumentów, które przedkłada się często do tłumaczenia specjalistycznego, można wymienić treści prawne lub medyczne.

Tłumaczenia specjalistyczne (oraz inne tłumaczenia dla firm) oferuje Colltra, biuro tłumaczeń, które posiada specjalną ofertę dla stałych klientów, w tym klientów firmowych. W jej skład wchodzą między innymi rabaty zależne od ilości słów do przełożenia, a także przygotowanie specjalnej bazy terminologicznej, dzięki której kolejne tłumaczenia wykonywane są w tym samym tonie.

Tłumaczenia techniczne

Tłumaczenia techniczne to przede wszystkim różnego rodzaju specyfikacje, instrukcje obsługi, poradniki i innego typu dokumentacja techniczna. Tego typu dokumenty są bardzo trudne do prawidłowego przetłumaczenia, między innymi z uwagi na obecność w nich niszowego, rzadko spotykanego słownictwa.

Z tego względu tłumaczeniami technicznymi zajmują się przede wszystkim osoby posiadające wykształcenie techniczne, a także doświadczenie w danej branży (na przykład w branży motoryzacyjnej). Dzięki temu nie ma ryzyka, że w dokumencie pojawi się błąd wynikający z niewiedzy, co mogłoby mieć potencjalnie bardzo poważne skutki.

Dodaj komentarz